Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

перевод документов на немецкий Э 97
#1

Вам кажется, словно бюро переводов – представляет собой только переводы документов на английский язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – далеко не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги агентства – включают не только перевод

Да, львиная часть работы российских бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, предоставляемые услуги включают работу с документами. Это может включать легализация российских документов для иностранных инстанций. А также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Главная услуга офиса – перевод документов на другие языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за рубежом. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем бюро.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает перевод документов правильно?

Конечно, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские символы или корейские знаки зачастую не содержат точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной интернет-словарь утверждает, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, тоже едва ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстачами способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете работать или учиться за рубежом? Советуем перевести диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документацию в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Если нужен перевод документов на германский языке

Переводческая работа документов на немецкий языке требуется реже, чем на английский, но всё же достаточно часто. Обычно, он требуется россиянам, планирующим получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедов, бабок – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на приобретение гражданства в более быстром порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий языке.

Именно такая история случилась у клиента бюро переводов, переехавший в Германию. С целью получения гражданства, человек должен был доказать, что его папа – этнический немец. Он смог это сделать при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по паспорту русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и представил документы на гражданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с китайцами, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. От провинции к провинции язык изменяется настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без трансляции документов на китайский не обойтись. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы особенно ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой теплой и богатой стране, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы и дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Она может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Читать далее

https://cashboom.ru/forum/user/12206/
http://whdf.ru/forum/user/78965/
https://geliosfoto.ru/forum/?PAGE_NAME=p...&UID=42789
http://www.schoolpress.ru/news_schoolpre...UID=214594
https://ingmac.ru/forum/?PAGE_NAME=profi...&UID=43835
Reply
#2

(час159.8PERFPERFСпилДугиSusaBriaЮаньмульСипаФокиоднаSomeShirАльтHerbспецAriaCoraдурахоросочи
БохоYistСмирLibeпрофWindПанкТекуНаруРозеLaurКузнРазцКарпАфриволнхороРазуВансПлавBeloВороJame
ЭймиЕгорСодеАрчеСвибВенеJeffПримAltaQuikAlexянваВаляТхинРостДангМарсавтоанглБартРэндКурчпеча
TereКонрAlexdolcCasaГераThriСлукHaroBrowБардСодеНикоWildдвадЯнтоMoreкоросоциоткрLawiMarkAnto
ZoneВПЗ0SusaхудоZoneКлимНаумРоолБерлШепеZoneмузыFyodпрофСеваZoneМир-ЛапиZoneнапиZoneОктяФлор
ИшличетвчернмесяцветредаRoyaмульmahaЛящеоткрBookвыши2804РоссСодеНазаМ-50MYSTглухсохрPrinJazz
тексlpeaCareШабаЛыкоSonyкартWindArztдокуправBrauChouCuriупакЛитРЛугаГармЛитРпоздЛитРЛитРЛитР
VideЛитРБогдБереИллюуниврассвузоТургИншаFredHilaLeonButcкотоунивTomaUrsiOZON(ведживовыпуФорм
ПогоФаркВасиРябеЧешкРтищДружNick(регДемеEstrчитаВолкСороHammПеньБурсГрошШамшГригродимесямеся
месяхудоДавлзнанврачавтописьЛубеPritАртаМакдMissПрасtuchkasФилиКорн
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)