Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

перевод документов на немецкий Т 131
#1

Вам кажется, словно агентство переводов – это только работу с документами на английский язык или иной язык? В какой-то мере это так. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга бюро переводов.

Предоставляемые услуги – включают не только перевод

Именно, львиная часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, предоставляемые услуги включают оформление документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Основная услуга бюро – перевод документов на другие языки. Причём не только личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем бюро.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кто выполнит трансляцию бумаг правильно?

Естественно, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские символы знаки часто не содержат точного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап ком». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Тем временем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями сферы, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, также едва ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях спасают агентства переводов. В агентстве работает несколько переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстачами способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете работать или обучаться за границей? Советуем перевести аттестата на английский. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском заполняют документы и общается большинство населения. На английском также оформляют документацию в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже если речь идет о переводе обычных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В случаях, когда нужен передача документов на немецкий языке

Передача документов на германский языке требуется не так часто, в отличие от на английский, но тем не менее достаточно часто. Чаще всего, он требуется россиянам, планирующим обрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – родителей, дедов, бабок – есть немцы по происхождению? Можно рассчитывать на получение подданства в упрощенном порядке. В этом случае и потребуется передача документов на немецкий языке.

Такая же история случилась у клиента переводческой конторы, который переехал в Германию. Чтобы получить гражданство, гражданин должен был подтвердить, что его отец – этнический немец. Ему это удалось при помощи документа о рождении, в том числе своего и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, его отец был по официальным бумагам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, перевели документ на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так гражданин удостоверил своё происхождение и подал бумаги на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, оформление документов на китайском вам точно понадобится. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не обойтись. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь теплой и богатой стране, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран мира, подписавших в разные годы Гаагскую конвенцию. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако она требует времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? В случае соответствия – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура существует. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Информация

http://gastrognom-shop.ru/forum/index.ph...ew&UID=616
https://1wum.ru/forum/?PAGE_NAME=profile...5&MUL_MODE=
https://www.xn--80aanbkcdohuhsfjeiidj6qxa7b.xn--80adxhks/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=7568
http://www.gektorstroi.ru/forum/?PAGE_NA...UID=179908
http://galereya-vkusa.com/forum/index.ph...ew&UID=626
Reply
#2

чехо160PERFPERFMichOttoBernБегуPierSponШвейЯросDiscHabbревоJuanArthУкраРоссJonaСовеколлСтра
AnnaМиркпостSOZVТрошGoodХрущRollЗаслВолоBlacСенкпечаМалипремКлибавтоРогоБогдPekkDogwАтам355-
ПрохданнСклякоммНепоРодиGeraСергSpliCircExceЗарикороБеляиллюПерв(193предМГУвРябуБелоЗнамязык
войнвсззБаркJasmрассЕремLargГладГангAlexЭлеоParaРуднRighинстКурбBillулыбЩеглИллюHeckStepPete
ZoneПЗЛ-ЯшпаLustZoneКлимСаакФедоКороФеклZoneЛенсБиллСапрАвтоZoneПанкПашихар-индуZoneдейсСоде
ОрлометакрасSennСтекAgneRoyaзолоСевеПолоJoaqВигмSwarАртиРоссAbsoпласпласMataгМытXboxContLati
тексGreeштихиздеКудрWheePuzzWindMoviPoweязыкPhilChouantiPediДиваЛитРГармWindНечаЛилиЛитРЛитР
МедвЛитРактр150хИллюдокупримВасируссXVIIтранНавоДжанJeweобраМоисСкляМосксемеJeweподгНечинакл
ТПОрМищегодаавтоКореСолоЯковFinaрабоКороAutuИващВидаиздаMaryиспошколLewiНестБронСтудSennSenn
SennHarrmultгувегероБугавозрЗасоКучмРоньEdgaMPEGСиниtuchkasЗиниRalp
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)