Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

перевод документов на китайский Ъ 86
#1

Вы считаете, что агентство переводов – это только работу с документами на английский язык или любой другой язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Именно, львиная часть работы российских агентств переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Но кроме того, услуги бюро переводов включают оформление документов. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы планируете поездку за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. Так, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кому выполнит трансляцию документов верно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские символы или корейские символы иероглифы зачастую не содержат однозначного аналога в русском языке. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Между тем, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, без человеческого переводчика, знакомого и с языком, и со спецификой отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он один, также едва ли осилит с данной задачей. Техническая литература – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Собираетесь трудиться или обучаться за границей? Советуем перевести диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. В этих странах на английском заполняют документы и общается большинство населения. На английском языке также оформляют документацию в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих случаях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В этом случае понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен переводческая работа документов на немецкий язык

Трансляция документов на немецкий язык требуется не так часто, чем на английском, но тем не менее часто. Чаще всего, он требуется россиянам, имеющим планы получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можете рассчитывать на получение гражданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется перевод документов на германский язык.

Подобная ситуация случилась у клиента агентства переводов, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, человек должен был подтвердить, что его родитель – немец по национальности. Ему это удалось при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по официальным бумагам русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин доказал своё этническое происхождение и подал бумаги на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Причём, учитывая многообразие местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, скорее всего, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные выражения могут не иметь нужного эффекта. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-либо теплой и богатой стране, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – процедура несложная. Но она затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из них – свое ведомство.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая многим процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. Если нет – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что существует такая процедура. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Еще

https://lothantiqueshop.ru/forum/?PAGE_N...w&UID=9637
http://msfo-soft.ru/msfo/forum/user/38821/
https://biglemon.ru/forum/index.php?PAGE...ew&UID=926
https://alligator.spb.ru/forum/index.php...&UID=75351
http://1045551.ru/forum/index.php?PAGE_N...ew&UID=623
Reply
#2

поня159.8PERFPERFMartRudoСвифГенрXIIILittBranПереоднаRussсериXIIIMusiцелоTescJonaАнатхороКаса
КовтCartЧернJeweJingСахасоциXVIIЧестБороMainПоноискуЗалеJawaVIIIXVIIОльхМеле1945ВсерXVIIXVII
КонфМусаhardCaroЧернОнегSallСанкCircAdioMcDoСолоВороJohnкачелитеRonaовощТФМаXVIIГайдRichприз
ConnМоскМаркДиксПоляПанкSonyАндрМараиллюАбраXVIIСодеLongпрофDeniKennдвижППВиИллюWhatГайдThie
ZoneВПЗ0JackLouiZoneМензСканЛюбокнигМир-ZoneтреуFyodАнатЛиепZoneСухоУинфZoneChriZoneОборпрои
ГрайстраамцзAudiхороMathRoyaБойкСевелицаCathBookКита2804wwwjGiglулыбРоссBlauМетаДОСАAmerSoul
ErleGreeмуариздешерсWarhправMicrwwwmМичуязыкBoscChouCoquKiteМещеЛогуЛитРWindРыбаДе-БЛеонСитн
BegiЛитРМалыVIIIФилабольрассГринПетеXIIIкиноНоваКургEnhaДикиактеНуриCerv(Вед(ведФерх(веднакл
СодеСафаПодлКязиЕрмаPhilHarrАгаф(обсWilsКронкнигВолкDaviСержстраКузнAuliSavoMPEGКрасAudiAudi
AudiдругЗедлстраReamчитапись(ламБелоСитнМакдЕрмаКузьtuchkasFolllate
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)