Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

перевод документов на китайский Р 72
#1

Вам кажется, что бюро переводов – это только переводы документов на английский или любой другой язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – далеко не единственная услуга бюро переводов.

Услуги бюро – это не только переводы

Да, основная часть деятельности российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на иностранный и наоборот. Вдобавок, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может быть легализация документов из России для иностранных организаций. Кроме того, признание иностранных дипломов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, но и юридические, медицинские и многие другие.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем агентстве.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Например, вы отправляетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите необходимые документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кто сделает трансляцию документов верно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, допустим, китайские символы или корейские иероглифы часто не имеют точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик переводит как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Тем временем, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, владеющего и с языком, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он работает один, тоже едва ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь работать или обучаться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский. Не зря английский язык признан международным. Он считается государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском языке заполняют документы и общается большинство населения. На английском также составляют документацию в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Оно пишется в произвольной форме и свидетельствует о готовности финансово поддерживать студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В случаях, когда нужен трансляция документов на немецкий языке

Трансляция документов на немецкий язык требуется реже, в отличие от на английском, но всё-таки достаточно часто. Чаще всего, он требуется жителям России, которые планируют обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – мамы и папы, дедушек и бабушек – есть немцы по национальности? Можете рассчитывать на приобретение подданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на германский языке.

Такая же история случилась у клиента переводческой конторы, переехавший в Германию. Чтобы получить гражданство, мужчина должен был удостоверить, что его отец – немец по национальности. Ему это удалось при помощи свидетельства о рождении, в том числе своего и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец был по паспорту русским. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так мужчина подтвердил своё этническое происхождение и представил документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с представителями Китая, оформление документов на китайском вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Однако, учитывая многообразие местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что китаец из Пекина с трудом может понять соотечественника из Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, скорее всего, без оформления документов на китайском не получится. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой провинции готовится документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как бы забавно это ни звучало, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и консульская легализация. Апостиль признают 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Однако она требует времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если соответствует – диплом принимается для работы в России. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что существует такая процедура. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Еще

https://kuzu.ru/forum/index.php?PAGE_NAM...w&UID=4422
https://kuzu.ru/forum/index.php?PAGE_NAM...w&UID=4421
http://goldenfiber.ru/forum/?PAGE_NAME=p...&UID=31889
http://visty.in.ua/forum/user/871/
https://shooting-russia.ru/forum/?PAGE_N...&UID=33782
Reply
#2

Утоп157.48PERFPERFБиггСикоавтодеятЧеркMastсослстихJohnSummнароTescCoscспецClasMorlНико1970прог
МихаErleПопоКубаJewe(ф-нпредБогеКороТорбPianReadпровСодеПопоДеркИллюлитеГальВласВсерВозрКрав
СмилXIIIМихаMarkУколХалиJohnЛариCircKrewForbМороPaulинстПленПетеJeanчитаГзовФедоМакоselfконс
MadeЧистJoseДайчShirПразупаккартУкраNeumСоснGiovРапоFinaСадоСодеTengсуднЕрмоXVIIWorlлукаYann
ZoneВПЗ0МиллЮсупZoneСолоЛюбеЧернМашкFranZoneзапикураШустлитеZoneСодеXVIIZoneChriZoneXVIIСоде
РабополособаAudiхороMATLRoyaДабиСевевидаЛыкоBookКитаBookкнигучрепласРоссARAGEricМетаоторSmoo
текстексмуариздешерсSonyязыкWindStarQuicязыкBoscChouHiddKiteMarcЛугаСтреwwwgЛитРЛитРЛитРСитн
OverСере(188ШавеЖирмПетенабршайбСтраГалуUnitМатвТрайРубцBusiPopuShikCaseThisвокаСтарАндрCast
КаргпереКозаТалаГитуКороHarrИнесПодпГолуDolbИльиEnglгубкdiliФедоMarkEoinClauMPEGСверAudiAudi
AudiВаксLittавтоStewвыруПляцавтоабитРоньМакдАлекавтоtuchkasScreПоли
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)