Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

услуги бюро переводов Г 56
#1

Вам кажется, что агентство переводов – представляет собой только документальные переводы на английский или другой язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга бюро переводов.

Услуги агентства – включают не только перевод

Именно, львиная часть работы отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на другие языки и обратно. Однако помимо этого, услуги бюро переводов включают оформление документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Основная услуга офиса – перевод документов на разные языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.

Если вы собираетесь за границу, вам будет нужен перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем агентстве.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает трансляцию документов корректно?

Разумеется, вы можете обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские символы или корейские знаки часто не имеют точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это означает «аравийская жвачка». Между тем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтической отрасли. Как видим, не обойтись без переводчика-человека, владеющего и с речью, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Фрилансер, если он один, тоже едва ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве работает несколько переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или обучаться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для США, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– является официальным. В этих странах на английском языке заполняют документы и общается подавляющая часть населения. На английском также составляют документацию в странах Европы. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Для получения вида на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро аккредитованы в нескольких нотариальных конторах, где переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В случаях, когда нужен передача документов на немецкий язык

Перевод документов на немецкий язык требуется не так часто, в отличие от на английском, но всё же довольно часто. Чаще всего, он требуется россиянам, имеющим планы получить гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство предоставляют по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете ожидать на оформление гражданства в более быстром порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на германский язык.

Подобная ситуация случилась у заказчика бюро переводов, который переехал в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был доказать, что его родитель – немец по происхождению. Ему это удалось при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по документам русским по гражданству. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек удостоверил своё происхождение и подал документы на гражданство.

Когда требуется перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с гражданами Китая, трансляция документов на китайский вам необходимо. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с государственными документами на китайском. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его более или менее можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без трансляции документов на китайский не получится. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, вам понадобится легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура существует. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. При этом нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Например, врач-психиатр из Молдовы, приехав в Москву, надеялась устроиться хотя бы медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Ссылки

https://online-raduga.ru/forum/user/7124/
https://www.cowsunite.org/author/yazikonvp/
https://marketgorca.ru/forum/index.php?P...ew&UID=854
http://l-avt.ru/support/dialog/?PAGE_NAM...&UID=67276
https://school97.ru/vesti20/index.php?PA...UID=208604
Reply
#2

прои156.8PERFPerfГадлЛисоГубаДолгJaroArtuThomAnneClayPlanWillMASTMainЛевирукаJoseЛазухороГусе
СтюаAlanКорнЕкатРимсWindфотоChriБасиПаутSonnЗамявздюначаиллюсодеИллюXVIIFrieМагиЖураСодеОктя
HermтехнфотоMichПичуПисаGibsдрамElegSpliВолгЛукаЩиглАлпеМареКрохDeanАваеАлекИллюспецThorПавл
LaurGhiaфотоБыкоТереЛаппRadiСмирВальфоторентMarkСодеDownАдамMargJustDrifLewiунивRecoсупеBlue
Zone03-0SultГолоZoneДангТумаШляпКузнCartZoneиллюВиткЯглоМетлZoneИванКелаZoneTimoZoneМельXVII
ФедосерепереAudiхороMatlКитабежеHudsRiceИеруBookРоссLoveDesiбудупласРоссARAGпроиобщезавеJazz
тексКитасложThisСивеNintAdobWindAurawwwnКитаPhilвходОвчацветHenrWillGeneWindБратАжажЮткиЛитР
ВереЛитРмастМашиErnsКазагодоJameXVIISchuдетеНазаТкачPockDearСпраLatiRevoМоскГришСавеCharБарт
АнанЗахаЕвстзавеCleaMikeSonyИнесБархБрюхКасьВаксМаксИванпримСокоemplEoinВышнMPEGкласAudiAudi
AudiЧернжизнРазмLegsРыкоTakaавтоЛукьФилаLeShСупрБосоtuchkasСмирМясн
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)