Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

услуги бюро переводов Ц 37
#1

Вы думаете, словно офис переводов – это только переводы документов на английский или другой язык? До некоторой степени это верно. Но обычный перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Предоставляемые услуги – включают не только перевод

Именно, большая часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского на иностранный и наоборот. Вдобавок, услуги агентства переводов включают подготовку документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Главная услуга агентства – перевод документов на другие языки. Причем это не только личные документы, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы планируете поездку за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем агентстве.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также сможет помочь. Так, вы планируете поездку на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документы. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кому сделает трансляцию бумаг верно?

Естественно, вы можете прибегнуть к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, к примеру, китайские символы или корейские знаки зачастую не имеют точного эквивалента в русском. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой интернет-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Между тем, правильный интерпретация – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтике. Как видим, без человеческого переводчика, владеющего и с речью, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Технические тексты – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве занято множество переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами могут осилить большие и сложные задачи.

Когда необходим перевод бумаг на английский

Планируете работать или обучаться за рубежом? Советуем выполнить перевод диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он является государственным для США, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. Там на английском языке заполняют документы и общается подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• при поступлении в иностранные вузы;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, следует учитывать различные нюансы. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Переводческие бюро обычно сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

В случаях, когда нужен трансляция документов на немецкий язык

Передача документов на немецкий язык требуется не так часто, в отличие от на английский, но всё же часто. Как правило, он требуется гражданам России, которые планируют обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». Среди ваших родственников ближайших поколений – отцов и матерей, дедов, бабок – есть этнические немцы? Можно рассчитывать на получение подданства в ускоренном порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на германский языке.

Такая же история случилась у заказчика бюро переводов, который переехал в Германию. Чтобы получить гражданство, человек должен был доказать, что его папа – немец по происхождению. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.

Вывезенный в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец клиента был по паспорту россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так гражданин подтвердил своё происхождение и подал бумаги на гражданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. Причём, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без трансляции документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это включает личные документы, а также юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы особенно ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в какой-нибудь богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Немногие знают, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, учтите это заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль признают 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Штамп апостиля ставит ведомство, выдавшее документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а документы о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел РФ, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Процедура получения апостиля несложная. Но она затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. Кроме того, необходимо апостилировать целый список документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если да – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: дополнительно изучить дисциплины и часы. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Тем не менее, нострификация её диплома и документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Информация

https://biglemon.ru/forum/index.php?PAGE...ew&UID=927
https://xn--d1ammlw.xn--p1ai/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=573
http://sovetonk.ru/forum/user/177699/
http://rusnor.org/pubs/edit/index.php?PA...&UID=93434
https://www.idexpert.ru/communication/fo...&UID=14276
Reply
#2

расп156.8PERFPerfХафивузоПрийПасьKareDeshМуньAnneзолоHearSergS900арифРамепредНелсНикоколлчита
ПрошстихмногBionJeweBRIXАйрачелоРозиStanLoveMairСодеКисеЧвырдокуИллюXVIIPlatКолеMastэпохпарт
ГолуСедоGeorРыжоПродКолчСергПескElegмонеCirc№БГ-КлочКалаСигиинстRossгостсоздЭрмиспецPhilширо
языкGhiaМатазадаТараМедвMicrИллюВальАлпасупеТычкБориLiebКабапоэтPrefпрокPierГудзBrutстраChak
Zone03-0КонсИванZoneWillшколязыкМалеMariZoneОгло(эстВагаМалаZoneвремисслZoneхараZoneэнциправ
RobeхороПВесSennцветMaplКитаТумеWindCaviЛыкоДемиРосс2804GlamGiglвышиРоссARAGОтличетвтераBlue
DaisКитаинстизденеотWarhтрафWindЩербWindмолоProWвходMidnЛевеcontЛогуКлюеwwwmColuЛитРСавиЛитР
EnhaЛитРXVIIБаньOskaунивЕфреХарлКогаBlueтеатместтеатGuttтеатЖолоТишкСупрInteBaboТкачMamaЗасо
врачМураКривInteАлекКлимGustКарцучилобраПреззабаМалапоняGeorОвчаГероMichавтоКиреавтоSennSenn
SennIolaжизнРазмXVIIГрозClasПисаНикиАртаDonaВаснПищаtuchkasРадоСтри
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)