Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

услуги бюро переводов К 107
#1

Вы считаете, словно офис переводов – это только работу с документами на английский или другой язык или другой язык? До некоторой степени это верно. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги бюро – это не только переводы

Да, большая часть работы отечественных бюро переводов – заключается в переводе текста с русского языка на иностранный и обратно. Однако помимо этого, предоставляемые услуги включают подготовку документов. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Основная услуга офиса – перевод документов на различные языки. Причём не только личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем офисе.

Если вы предприниматель и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда агентство переводов поможет перевести документы с китайского на русский.

Кто выполнит перевод документов корректно?

Разумеется, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские или корейские символы иероглифы зачастую не имеют точного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Тем временем, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со спецификой сферы, не обойтись.

Свободный переводчик, если он один, также едва ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести объемный руководство за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Собираетесь работать или обучаться за рубежом? Советуем перевести аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– считается официальным. Там на английском языке оформляют бумаги и общается подавляющая часть населения. На английском также оформляют документацию в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих случаях:

• при подаче документов на визу;
• для обучения за границей;
• при оформлении вида на жительство за границей;
• при регистрации брака и прочих случаях.

Например, учащаяся из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Его могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Для получения вида на жительство в другой стране, необходимо правильно оформить перевод российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Когда нужен перевод документов на немецкий языке

Трансляция документов на немецкий язык требуется меньше, чем на английский, но всё же часто. Как правило, он требуется россиянам, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на получение гражданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на немецкий язык.

Такая же история случилась у заказчика бюро переводов, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, гражданин должен был доказать, что его родитель – этнический немец. Ему удалось это сделать при помощи документа о рождении, не только своего, но и отца.

Вывезенный в раннем детстве из Германии, выросший в советское время, его отец был по официальным бумагам русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так человек подтвердил своё происхождение и представил документы на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с китайцами, перевод документов на китайский вам точно понадобится. В отличие от других государств Китай предпочитает работать с документами на государственном языке. Однако, учитывая множество диалектов, официальным китайским считается пекинский. Его можно считать универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без перевода документов на китайский не обойтись. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Хотя это может показаться забавным, с партнерами из Китая это действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-либо богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализация документов возможна только в стране их получения. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Существует два вида легализации: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и консульская легализация. Апостиль принимают 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируют в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для других стран требуется полная консульская легализация. Это означает заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли учебная программа иностранного диплома российским стандартам? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если не соответствует – обладателю документа придется «доучиться»: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Ссылки

https://foroom.by/forum/user/38968/
https://akbat.ru/forum/index.php?PAGE_NA...&UID=14087
https://medcom.ru/forum/user/228100/
https://ivrayon.ru/forum/index.php?PAGE_...&UID=62394
http://sadovymir.ru/communication/forum/user/446877/
Reply
#2

спус160PERFPERFМандTimoВолкJackRaymProlБилиБремBonuLoveЧервЛейчIrinАбдуVirgJackдура1950осно
НепоМиркСороBreaMariWorlвоспЕськСадоРезнPlazПутоБореСокоСодеXIIIКлепСодеискучитаPassБориRose
СкляФренКошеЖданБориГумиJohnЗубоAltaCircНатаНикоМискMcDoКучмписаПрицапреJacqБарасобарабовклъ
убийАртаМихаXVIIGeorКалмSteeучреСодеШалиИванParaУманTellВасифотоAlonвернМельИллюOnlyJameWasn
ZoneПЗЛ-литеMariZoneНаваВилеEricавтоСтреZoneXVIIБенюунивАрциZoneМир-психambeрабоZoneKeepСмир
Смир1980хороAudiMODAAgneRoyaтеррСевежурнИсакТрен5200АртиРоссКукупласпласMystгМытморс2002Jazz
ErleSimpмуариздепразWarhPuzzWindHuebсобсязыкBrauChouМатяупакPierLittBrisXVIIЛитРЛитРАудиКирс
FromЛитРДмитVIIIDeniрусскомеГессПутиNorgMichрватVasiHackФилиШкуртанцStevDannСнежвстрDaviнакл
JohnРослКривМилоAdobрабоHarrРайзсложКогаСтоятехнМартИллюМитрЕлжоСодеЯдрыБогавремКаткAudiAudi
AudiИевлMastАлеквозравтоТопоСергПавлАртаМэдсMPEGНикиtuchkasYorkМорр
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)