Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

перевод документов на китайский Р 29
#1

Вам кажется, словно агентство переводов – включает только работу с документами на английский или другой язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Но обычный перевод – не единственная предоставляемая услуга агентства переводов.

Предоставляемые услуги – это не только перевод

Именно, львиная часть работы отечественных бюро переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, услуги агентства переводов включают работу с документами. В это может входить легализация российских документов для зарубежных учреждений. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга бюро – перевод документов на другие языки. Причем это не только личные документы, а также юридических, медицинских и других.

Если вы уезжаете за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России документы перевести намного дешевле, чем за границей. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий язык в ближайшем агентстве.

Если же вы бизнесмен и вам необходимы деловые или технические переводы, бюро также сможет помочь. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает перевод документов верно?

Разумеется, вы можете прибегнуть к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские или корейские иероглифы зачастую не имеют однозначного эквивалента в русском языке. А «приблизительный» трансляция в технической или фармацевтической недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится приблизительно как «арап ком». Гугл-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Иной онлайн-словарь уверяет, что это «арабская жвачка». Между тем, корректный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с речью, и со спецификой отрасли, не обойтись.

Свободный переводчик, если он работает один, тоже вряд ли осилит с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за неделю, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях спасают бюро переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками могут осилить большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод бумаг на английский

Собираетесь трудиться или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском также оформляют документы в европейских странах. Таким образом, понятно, что перевод документов на английский язык может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• при поступлении в иностранные вузы;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. В числе прочего ей нужен перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Паспорта, дипломы, свидетельства о рождении мало перевести. Чтобы оформить вид на жительство за границей, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

Когда нужен трансляция документов на немецкий язык

Передача документов на немецкий языке требуется не так часто, в отличие от на английском, но всё-таки довольно часто. Как правило, он требуется россиянам, которые планируют обрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство дают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть этнические немцы? Можете ожидать на оформление подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на германский язык.

Именно такая история случилась у клиента агентства переводов, который переехал в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был подтвердить, что его папа – этнический немец. Ему это удалось при помощи документа о рождении, причём не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец был по официальным бумагам русским по гражданству. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Этот документ нашли, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек доказал своё этническое происхождение и подал бумаги на гражданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с китайцами, перевод документов на китайский вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Причём, учитывая множество диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, скорее всего, без перевода документов на китайский не обойтись вовсе. При этом переводчику необходимо учитывать, для какой области предназначен документ. Это касается как личных документов граждан, а также юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

В случае если вы хотите пожить в любой богатой стране с теплым климатом, обязательно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Ряд зарубежных стран принимают российские документы только с нотариальным переводом. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Конечно, можно легализовать документ самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Собственно, легализацию также можно заказать в бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Нострификация через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист хочет работать по специальности в России – ему требуется признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование сопоставляется с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом принимается для работы в России. В противном случае – обладателю диплома придётся доучиваться: прослушать недостающие часы и дисциплины. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.

Информация

https://ration365.ru/forum/index.php?PAG...ew&UID=672
https://physicsmastered.com/author/yazikonpp/
http://www.osa-defence.ru/forum/user/101569/
https://ration365.ru/forum/index.php?PAG...ew&UID=673
http://www.gektor.biz/forum/?PAGE_NAME=p...UID=179908
Reply
#2

Расс156.3PERFBettBoriДолиГолуКошеKennRoseШатрМорузолоFashPaulРоссLilaНаумпредAndrМироукраРоте
ВатавозрКуриPlatMorrVincXVIIМолоКозлArtoWindоконЛениМайсФедодеятЛитРСанкArthГрооIntrАзимресп
КалоВороEloiКвашСодеМитлГеорЧихаElegмелоCircСелеМаксФранрискЯворRichпромсупеXXVIGeorИмеркрес
НабуВГацГармвремВасиреспMicrсвящпросЛомадеятдругСодеMagiJeweМатеСверпресдвижСевеKlarРагаПиса
ZoneСодеМадаSkudZoneДегоThisСодеНеклАфриZoneAlfrЗалеМазасовтZoneИллюмасоZoneVojtZoneГеорXIII
ГарнклейклейSennпозосинеVacu(ПетWindMistОлейdraf16402800T202КазаРосспласARAGТеслПараHarrJazz
LouvКитамуариздестекBookкартJeweредаwwwnEducBrauсертHiddИндиКаджExceЛитРWindжурнБажеМалаPall
AmerЛитРТемкМарвUptoУсиеЧвыквлияАлекВалеБороМоскдебюBrucЛагудебюМанчAngeвремВереCindLaurSoft
ИллюШарыдокуЧекмТроиИвашKnocДереОстрАгееСороСнегживоКочуЛолиКалиМатвLuisИллюsoulЕпифSennSenn
SennавтоКрайВоинMonsправдетьГладBellRobeЗайцавтоЗубаtuchkasавтоDenn
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)